Predvčerom priniesla britská spravodajská stanica BBC veľmi kurióznu informáciu, ktorá postavila do pozoru celý Google. Tí spozorneli po tom, čo na verejnosť prenikla správa, podľa ktorej celosvetovo využívaná a obľúbená bezplatná služba jazykových prekladov Google Prekladač začala prekladať výraz „Ruská federácia“ ako „Mordor“, teda ako fiktívnu krajinu s prezývkou „Zem tieňov“ z kníh JRR Tolkiena Pán prsteňov.
O tom, že nešlo len o nejakú zhodu náhod alebo nevinnú chybu v kóde, pôvodne nasvedčovali i ďalšie kuriózne a takpovediac politicky nekorektné preklady. Tak napríklad. Spomínaná online jazyková služba americkej spoločnosti Google v rovnaký deň prekladala výraz „Rusi“ ako „okupanti“ a priezvisko ruského ministra zahraničných vecí Sergeja Lavrova zas ako “smutný koník”. Viac svetla do celej záležitosti prinesie to, keď ti prezradíme, že k takýmto žartíkom dochádzalo pri automatickom preklade uvedených výrazov z ukrajinčiny do ruštiny. Žeby narážka na situáciu na Ukrajine po anexii Krymu ruskou armádou v roku 2014? Čo iné, poviete si.
No všetko je nakoniec pravdepodobne úplne inak než sa zdalo. Spoločnosť Google totiž v oficiálnom vyhlásení uviedla, že „Google Prekladač je automatický systém prekladu, ktorý pracuje bez zásahu ľudského faktora, používajúc namiesto toho technológie„, čím prakticky vylúčili možnosť zlyhania ľudského faktoru zo strany ich zamestnancov. Vysvetlenie zaujímavých prekladov však možno hľadať skôr vo fakte, že správne fungovanie služby závisí aj od jej užívateľov, ktorí môžu manuálne navrhnúť alternatívne výrazy pre jednotlivé preklady. A uvedené kontroverzné preklady boli asi navrhované dosť často. Pýtaš sa potom ale kým? To už necháme na tvoju fantáziu.